?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Недопёсок.

Koval-Uskov.gif

Два дня радости. Чистой, незамутнённой, детской!:)


Ю́рий Ио́сифович Кова́ль (1938-1995) — советский и российский детский писатель, а также сценарист, художник и скульптор, автор и исполнитель песен, ТАЛАНТ!
Не лауреат Нобелевской премии по литературе, но какой же ТАЛАНТ!
Необыкновенное чувство языка, искрящийся юмор.

Слушала "Недопёсок", одну из его повестей, помеченную в библиотеке как "Детская проза" .
Шла по улице американского городка и смеялась, улыбалась, будто вкушая "вкуснятину"  тщательно сплетенных узоров текста,  замечательного воздушного пирога, испеченного из  разноцветных тоненьких прозрачных нитей:  слов, запятых, точек, многоточий и пауз, из всего того многоцветия и оттенков , которыми так богат русский язык.
Русский язык имеет для меня вкус, цвет, запах, а другие знакомые языки несут  всего лишь информацию, но не более. Недостаточно знаний?   Может быть. Но, может быть, дело в другом: тех книжках, кинофильмах, песнях, обычаях, .....(нужное каждый может вставить сам), которые мы впитали с пелёнок, с молоком матери, со сказками бабушек.
Знаю, что есть кино по этой и другим книгам Коваля. Буду искать, скачивать, смотреть.
Часто думаю, про то, как в английском языке могли бы быть выражены эти оттенки, и могли бы быть они вообще выражены.
Книги Юрия Коваля переведены на несколько европейских языков, на китайский и японский.
Как это возможно? И что чувствуют  дети тех стран, читая его произведения на своём языке?
Как передать, например, всю прелесть звучания придуманного Ковалём диктанта на правописание шипящих: (полагаю, что при любом переводе  все шипящие пропадут)

На полу сидела мышь.
Вдруг вбегает грозный муж
И, схватив огромный нож,
К мыши он ползет, как уж.


Или радость "вкушения" всех наших меняющих смысл слова окончаний, суффиксов, приставок, игры с ними...

Невозможно родиться, вырасти, жить в другой стране, не утратив "чувства языка" страны другой, страны одного из своих родителей:(.
Когда писала этот пост в ленте друзей пришел ко мне замечательный рассказ\анекдот на тему "трудности перевода":)  http://artemg.livejournal.com/193048.html

В сообществе "пора валить" был немного сумбурный пост на подобную тему: потеря родителями детей\внуков при эмиграции. Потеря не физическая, духовная.
Мне жалко их, детей, выдернутых из родной почвы, кое-как пересаженных в новую. Пусть более насыщенную удобрениями, но чужую...
 Когда, через сколько поколений обретут они в новой стране свои корни? .
..............................................................................................................................
Скачала из Инета и пошла читать "Суер-Выер" Юрия Коваля.
Пусть буду сама, как дитя:)