?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

"Хрен редьки не слаще."

Или удивительное рядом.





Это что?  Редька, полагаю. Гугл говорит, что ТО - редька красная.
Он же утверждает, что вот ЭТО :



тоже редька красная.  Но я бы назвала ЭТО - редиской.

Но случается диво-дивное.
Покупаю ТО (первая картинка) в магазине, здесь, в Бостоне. Надпись на нём: СВЕКЛА РОЗОВАЯ.   Пробую - не свёкла вовсе, а редька.

Муж говорит: "Может ли быть, что "ТО  есть  РЕПА (turnip)?"

Покупаю ЭТО (вторая картинка). Надпись в магазине: radish .  Покупала часто. Уверилась, что ЭТО - редиска.

Совсем запутавшись, решила Гугл поспрашивать о переводе на английский. Тут впала в ступор полный. Сканы делать не умею, но получила, что редька и редиска -  одно и то же слово в английском. И "редька --radish", и "редиска" - radish.

Нашу милую черную редьку, понимаю, ни с чем не спутаешь, но как же её называть? Неужто тоже  - редиской\radish ??:





Ещё  из интересного. Оказалось, что и зелёная редиска - тоже редька (Гугл):


И беленькую нашла!:)   Тоже  - редька!
Все эти я пробовала. На мой вкус - зелёная, и белая - редиска. Черная - редька.


Ну уж, как говорится, "до кучи".
Вот такой никогда не видела (из Гугла всё это, по слову РЕДЬКА)
Первое фото: РЕДЬКА АРБУЗНАЯ!  Второе фото: РЕДЬКА китайская, третье: вроде бы редка черная, но странно длинная:)



Вообщем, хреновина полная у меня получилась...:)


Для кого-то из френдов, уверена, мои лингво-овощные заруднения "проще пареной репы":)

Метки: