Это что? Редька, полагаю. Гугл говорит, что ТО - редька красная.
Он же утверждает, что вот ЭТО :
тоже редька красная. Но я бы назвала ЭТО - редиской.
Но случается диво-дивное.
Покупаю ТО (первая картинка) в магазине, здесь, в Бостоне. Надпись на нём: СВЕКЛА РОЗОВАЯ. Пробую - не свёкла вовсе, а редька.
Муж говорит: "Может ли быть, что "ТО есть РЕПА (turnip)?"
Покупаю ЭТО (вторая картинка). Надпись в магазине: radish . Покупала часто. Уверилась, что ЭТО - редиска.
Совсем запутавшись, решила Гугл поспрашивать о переводе на английский. Тут впала в ступор полный. Сканы делать не умею, но получила, что редька и редиска - одно и то же слово в английском. И "редька --radish", и "редиска" - radish.
Нашу милую черную редьку, понимаю, ни с чем не спутаешь, но как же её называть? Неужто тоже - редиской\radish ??:
И беленькую нашла!:) Тоже - редька!
Все эти я пробовала. На мой вкус - зелёная, и белая - редиска. Черная - редька.
Ну уж, как говорится, "до кучи".
Вот такой никогда не видела (из Гугла всё это, по слову РЕДЬКА)
Первое фото: РЕДЬКА АРБУЗНАЯ! Второе фото: РЕДЬКА китайская, третье: вроде бы редка черная, но странно длинная:)
Вообщем, хреновина полная у меня получилась...:)
Для кого-то из френдов, уверена, мои лингво-овощные заруднения "проще пареной репы":)